第十三章
一天早晨,我下楼吃早饭,英国人哈里斯经已坐在餐桌旁了。他戴着眼镜在看报。他抬头对我笑笑。
“早上好,”他说。“你的信。我路过邮局,们他把你的信我和的起一给我了。”
信在餐桌边我的位置上放着,靠在只一咖啡杯上。哈里斯又看起报来。我拆开信。信是从潘普洛纳转来的。星期天从圣塞瓦斯蒂安出发。
亲爱的杰克:
们我于星期五到达这里,

莱特在火车上醉倒了,以所我带她到们我的老朋友这里来休息三天。们我星期二出发到潘普洛纳蒙托亚旅馆,不道知将在几点钟到达。望你写封信短由共公汽车捎来,告诉们我星期三如何同们你会合。衷心问候,并因迟到深表歉意。

莱特实在疲乏过度,星期二可望恢复,实际上在现就己见好。我很了解她,会设法照顾的她,但是真不易啊!向大伙儿问好。
迈克尔“今天星期几?”我问哈里斯。
“大概是星期三吧。是的,对。星期三。在这儿深山里竟把⽇子部过糊涂了,真妙不可言。”
“是的。们我在这里经已待了快个一星期啦。”
“希望你还不打算走。”
“要走。恐怕就坐下午的汽车走。”
“这有多糟糕啊。我本指望咱们再起一到伊拉蒂河去一趟哩。”“们我务必赶到潘普洛纳。们我约好朋友在那里会合。”
“我真倒霉。咱们在布尔戈特这里玩得多痛快。”
“到潘普洛纳去吧。们我在那里可以打打桥牌,何况佳节也快到了。”
“我很想去。谢谢你的邀请。不过我是还待在这里好。我有没多少钓鱼的时间了。”
“你是想在伊拉蒂何钓到几条大鳟鱼。”
“嘿,你道知我正是么这想的。那里的鳟鱼可大着哩。”
“我倒也想再去试次一。”
“去吧。再待一天。听我的话吧、”
“们我
的真必须赶回城去,”我说。
“多遗憾哪。”
早饭后,我和比尔坐在旅店门前的板凳上晒太

,商量着这件事。我见看通向小镇中心的大路上走过来个一姑娘。她在们我面前站住了,从她裙边挂着的⽪兜里掏出一封电报。
“是给们你的?”
我看了下电报。封⽪上写是的:“布尔戈特,巴恩斯收。”
“对。是给们我的。”
她拿出个一本子让我签字,我给了她几枚铜币。电文是用西班牙语写的:“VengoJuevescohn。”
我把电报递给比尔。
“Cohn这个词是什么意思?”他问。
“一封糟不堪言的电报!”我说。“他花同样的钱可以打十个词嘛。‘我星期四到’。这说明了不少问题,对不?”
“凡是科恩感趣兴的都表达出来了。”
“们我反正要回潘普洛纳去,”我说。“用不着把

莱特和迈克腾折到这里,然后在节前又腾折回去。们我该回电吗?”
“是还回个一好,”比尔说。“们我不必要做得目中无人嘛。”
们我赶到邮局,要了一张电报用纸。
“么怎写?”比尔问。
“‘今晚到达。’这就够了。”
们我付了电报费,走回旅店。哈里斯在那里,们我一行三人一直走到龙塞斯瓦利斯。们我参观了整个修道院。
“这个地方很出⾊,”们我走出来的时候,哈里斯说“可是们你
道知,我对这种地方不分十感趣兴。”
“我也是,”比尔说。
“么怎说是还个出⾊的地方,”哈里斯说。“不来看看不甘心。我天天都想着要来。”
“可是比不上钓鱼,对吧?”比尔问。他喜

哈里斯。
“是啊。”们我站在修道院古老的礼拜堂门前。
“路对面是是不有家小店酒?”哈里斯问。“是还我的眼睛着花了?”
“象是家小店酒,”比尔说。
“我看也象家小店酒,”我说。
“嗨,”哈里斯说“们我来享用它下一。”他从比尔那里学会了“享用”这个词儿。
们我每人要了一瓶酒。哈里斯不让们我会钞。他的西班牙语说得相当不错,掌柜不肯收们我的钱。
“咳。们你不了解,对我来说在这里和们你相逢的意义有多么重大。”
“们我过得再快活也有没了,哈里斯。”
哈里斯有点醉意了。
“咳。们你确实不明⽩有多么大的意义,大战结束以来,我有没过多少

乐。”
“将来们我再约个⽇子起一去钓鱼。你别忘了,哈里斯。”
“一言为定。们我
起一度过的时间是多么快活。”
“们我
起一再喝一瓶么怎样?”
“这个想法太好了,”哈里斯说。
“这次我来付,”比尔说。“要不就别喝。”
“我希望是还让我来付。你道知,样这我才⾼兴。”
“样这也会使我⾼兴,”比尔说。
掌柜拿来第四瓶酒,们我还用原来的酒杯。哈里斯举起他的酒杯。
“咳。们你
道知,这酒的确可以好好享用一番。”
比尔拍拍他的脊背。
“哈里斯,老伙计。”
“咳。们你可道知我的姓氏实际上并是不哈里斯。是威尔逊-哈里斯。是个双姓。中间有个连字号,们你
道知。”“威尔逊-哈里斯,老伙计,”比尔说。“们我叫你哈里斯,为因
们我太喜

你了。”
“咳,巴恩斯。你不了解这一切对我来说意义是多么重大。”
“来,再享用一杯,”我说。
“巴恩斯。的真,巴恩斯,你没法了解。就么这一句话。”
“⼲了吧,哈里斯。”
们我俩挟着哈里斯从龙塞斯瓦利斯顺着大路走回来。们我在旅店吃了午饭,哈里斯陪们我到汽车站。他给们我一张名片,上面有他在伦敦的住址、他的俱乐部和办公地点。们我上车的时候,他递给们我每人个一信封。我打开我的一看,里面有一打蝇钩。是这哈里斯己自扎的。他用的蝇钩是都
己自扎的。
“嗨,哈里斯——”我开口说到这里。
“不,不!”他说。他正从汽车上爬下去。“

本不好算是头等的蝇钩。我是只想,有朝一⽇你用它来钓鱼,可能会使你回忆起们我曾经度过一段快乐的⽇子。”
汽车开动了。哈里斯站在邮局门前。他挥着手。等车子开上公路,他转⾝走回旅店。
“你说这位哈里斯是是不

忠厚?”比尔说。
“我看他的真玩得很痛快。”
“哈里斯吗?那还用说!”
“他到潘普洛纳去就好了。”
“他要钓鱼嘛。”“是啊。反正你很难说英国人彼此可能融洽相处。”“我看是么这回事。”
将近⻩昏的时候,们我到达潘普洛纳,汽车在蒙托亚旅馆门前停下。在广场上,人们在架过节照明用的电灯线。汽车刚停下来,几个小孩子跑过来,一位本城的海关员官叫所有下车的人在人行道上打开们他的行李。们我走进旅馆,在楼梯上我碰到蒙托亚。他同们我握手,面带他那惯常的忸怩表情微笑着。
“们你的朋友来了,”他说。
“坎贝尔先生?”
“对。科恩先生和坎贝尔先生,有还阿施利夫人。”
他微微一笑,乎似表明有些什么事我己自会听到的。
“们他什么时候到的?”
“昨天。们你原来的房间我给留着。”
“太好了。你给坎贝尔先生开的房间是朝广场的吗?”
“是的。是都原先们我选定的那几个房间。”
“们我的朋友在现哪儿?”
“们他大概去看回力球赛了。”
“那关于公牛有什么消息?”
蒙托亚微笑着。“今儿晚上,”他说。“们他今儿晚上七点把维利亚公牛放进牛栏,米乌拉公牛明天放。们你全都看去?”
“哦,是的。们他从没见看过公牛是怎样从笼子里放出来的。”
蒙托亚把手搭在我的肩膀上。
“我在那边跟你会面吧。”
他又微微一笑。他是总笑眯眯的,乎似斗牛是们我俩之间的一桩分十特殊的秘密,一桩见不得人而却实在是们我彼此心领神会的深蔵在內心的秘密。他是总笑咪眯的,乎似对外人来说,这秘密是桩不可告人的丑事,但是们我却心照不宣。这秘密是不便于在不懂得其中奥妙的人面前公开的。
“你这位朋友,他也是个斗牛

?”蒙托亚对比尔笑笑。
“是的。他从纽约专程赶来参加圣福明节的。”
“是吗?”蒙托亚客气地表示怀疑。“但是他不象你那么着

。”
他又忸怩地把手搭在我的肩上。
“是的真,”我说。“他是个地道的斗牛

。”
“但是他是不个象你样这的斗牛

。”
西班牙语aficion的意思是“热烈的爱好”个一aficionado是指对斗牛着

的人。所的有优秀斗牛士都住在蒙托亚旅馆,就是说,对斗牛着

的斗牛士都住在那里。以挣钱为目的的斗牛士或许会光临次一就再也不来了。优秀的斗牛士却年年来。蒙托亚的房间里有很多们他的照片。照片是都题献给胡安尼托。蒙托亚或者他姐姐的。那些蒙托亚真正信得过的斗牛士的照片都镶着镜框。那些并不热衷于斗牛的斗牛士的照片则收在他桌子的菗屉里。这些照片上往往有过分谄媚的题词。但实际上毫无意义。有一天,蒙托亚把所的有这种照片从菗屉里拿出来,扔在字纸篓里。他不愿让人看到这批照片。
们我经常谈论公牛和斗牛士。我一连几年都到蒙托亚旅馆小住。们我每次谈话的时间都不很长。只不过以

流

流各自的感受为乐趣,人们来自远方的城镇,在们他离开潘普洛纳之前,往往前来同蒙托亚

谈几分钟有关公牛的事儿。这些人是斗牛

。凡是斗牛

,即使旅馆客満了,也总能在这里弄到房间。蒙托亚把我介绍给其中一些人。们他起初是总
常非拘谨,使们他感到常非有意思是的我竟是个一
国美人。不道知为什么,个一
国美人是理所当然地被认为不可能有热烈的爱好的。他可能假装热爱,或者把

动当作热爱,但是他不可能真正具备这份热爱。等们他发现我具备着这份热爱——这是不用什么暗语,也是不用一套特定的提问所能探测出来的,毋宁说是用一些小心翼翼而呑呑吐吐的问题在口头上进行心灵的测验而发现的——就同样会忸怩地用手按在我肩上,或者说一声“好汉”但是在更多的情况下是实实在在的伸手摸下一。们他好象想摸你下一来探探这份热爱到底是真是假。
蒙托亚对怀着热爱的斗牛士什么都可以宽恕。他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。对个一怀着热爱的人,他什么都可以宽恕。此因他马上原谅我,不去追究我那些朋友的底细。他一字不提们他的事儿,们他不过是们我彼此之间羞于提起的事儿,就象斗牛场上马儿被牛角挑得肠子都流出来这事那样。
们我进屋的时候,比尔先上楼去了,等我上了楼,见看他在己自的房间里澡洗,更⾐。
“么怎,”他说“跟人用西班牙语聊了半天?”
“他告诉我,公牛今儿晚上放进牛栏。”
“们我去找到咱们那一伙,然后一块去看吧。”
“好,们他大概在咖啡馆里。”
“你拿到票啦?”
“拿到了。看牛出笼的所有票都拿到了。”
“是怎样放出来的?”他对着镜子拉扯着腮帮,看下巴上有有没没刮净的地方。
“可有意思哩,”我说。“们他
次一从笼里放出一头公牛,在牛栏里放了些犍牛来

接它,不让们他互相顶撞,公牛就朝犍牛冲去,犍牛四处奔跑,象老保姆那样想叫公牛安静下来。”
“公牛戳死过犍牛有没?”
“当然有过。有时候它们在犍牛后面紧追,把犍牛戳死。”
“犍牛就有没任何招架的余地啦?”
“是不
样这。犍牛只想慢慢地和公牛混

了。”
“把犍牛放在牛栏里⼲什么?”
“了为叫公牛安静下来,免得它们撞在石墙上折断犄角,或者戳伤彼此。”
“做犍牛定一
常非有意思。”
们我下楼走出大门,穿过广场向伊鲁涅咖啡馆走去。有两座孤零零的卖票房坐落在广场中间。有SOL,SOLYSOMBRA和SOMBRA字样的窗户都关着。它们要到节⽇的前一天才打开。
广场对面,伊鲁涅咖啡馆的⽩⾊柳条桌椅一直摆到拱廊外面,直摆到了马路边。我挨桌寻找

莱特和迈克。们他果真在那里。

莱特和迈克,有还罗伯特。科恩。

莱特戴了一顶巴斯克贝雷帽。迈克也一样。罗伯特。科恩没戴帽,戴着眼镜。

莱特见看
们我来了,就向们我招手。们我走到桌子边,她眯起眼睛看们我。
“们你好,朋友们!”她叫道。

莱特很⾼兴。迈克有种本领,能在握手中灌注強烈的感情。罗伯特。科恩同们我握手是为因
们我赶回来了。“们你究竟到哪儿去啦?”我问。“是我带们他上这儿来的,”科恩说。“瞎说,”

莱特说。“如果你不来,们我会到得更早。”“们你会永远也到不了这里。”“胡说八道!们你俩都晒黑了。瞧比尔。”“们你钓得痛快吗?”迈克问。“们我原想赶去同们你
起一钓的。”
“不坏。们我还念叨们你来着。”
“我本想来的,”科恩说“但是再一想,我应该领们他上这儿来。”
“你领们我。胡说八道。”
“的真钓得很痛快?”迈克问。“们你钓到了很多?”
“有几天,们我每人钓到了十来条。那里有个英国人。”
“他姓哈里斯,”比尔说。“你可认识他,迈克?他也参加了大战。”
“是个幸运儿,”迈克说“多么令人难忘的岁月!宝贵的年华要能倒流该多好。”
“别傻了。”
“你打过仗,迈克?”科恩问。
“那还用说。”
“他是个出⾊的勇士,”

莱特说。“跟们他说说,你的坐骑怎样在⽪卡得利大街上脫僵飞跑。”
“我不说。我经已讲过四次了。”
“你从来有没给我讲过,”罗伯特。科恩说。
“这段经历不讲了。是这丢脸的事儿。”
“跟们他讲讲你得勋章的事吧。”
“不讲。那件事更丢人了。”
“么怎一回事?”
“

莱特会告诉们你的。她老是揭我的老底儿。”
“讲吧。

莱特,告诉们我。”
“我讲行吧?”
“我己自来讲。”
“你得了些什么勋章,迈克?”
“一枚也没捞着。”
“你定一有几枚的。”
“我看一般的勋章我该是的有。但是我从来有没去申请过。有一回举行异常盛大的宴会,英国王太子要来参加,请柬上写着要佩戴勋章。用不说,我有没勋章,此因就到我的裁

那里,他看到这份请柬肃然起敬,我一想是这笔好生意,就对他说:‘你得给我弄几枚勋章。’他说:‘什么勋章,先生?’我说:‘哦,随便什么样的。给我弄几枚就行。’是于他说:‘你手头有什么勋章,先生,’我就说:‘我么怎
道知?’他难道为以我整天在读那天杀的府政公报?‘多给我几枚就行了。你己自挑吧。’是于他给我弄了几枚,你道知,是那种缩样复制的勋章,他连盒递给我,我塞进口袋里就把这事儿忘了。且说,我参加宴会去啦。正巧那天夜里人家打死了亨利。威尔逊,以所王太子有没来,国王也有没来,有没
个一佩戴勋章的,所有到场的忙着摘下们他的勋章,我的勋章放在口袋里没拿出来。”
他停下来等们我笑。
“完啦?”
“完了。可能我讲得不好。”
“不好,”

莱特说。“但是不要紧。”
们我全都哈哈大笑来起。
“啊,对了,”迈克说。“在现我想来起了。那是次一极端无聊的晚宴,我待不住,以所就溜了。当天夜里,我发现盒子还在我的口袋里。是这什么玩意儿?我说。勋章?沾満鲜⾎的军功勋章?是于我把勋章通通扯下来——你道知勋章是都别在一

带子上的——把它们散发掉,每个姑娘一枚。做个纪念。们她
为以我是一名呱呱叫的勇士呢。在夜总会里散发勋章。多威风的家伙啊。”
“把它讲完,”

莱特说。
“们你说滑稽不滑稽?”迈克问。们我都哈哈大笑来起。“滑稽。实在是滑稽。不过,我的裁

写信向我讨勋章了。派人到处找。一连写了好几个月的信。看来是有人把勋章放在他那里要他擦洗⼲净的。是位⾝经百战的军人。勋章是命

子。”迈克歇了一口气。“裁

算倒霉了,”他说。
“你说得不对,”比尔说。“我却认为裁

走红运了。”
“一位做工常非精细的裁

。绝不会相信我会落到在现这个地步,”迈克说。“那时我每年付给他一百镑好让他安静点。样这他就不给我寄帐单了。我的破产对他是个大巨的打击。这事情紧接在勋章事件之后。他的来信口气可沉痛哩。”
“你么怎破产的?”比尔问。
“分两个阶段,”迈克说“先是逐渐地,然后就突然破产了。”
“什么原因引起的?”
“朋友呗,”迈克说。“我有很多朋友。一帮酒⾁朋友。来后我就也有了债主。或许比任何个一英国人的债主都要多。”
“你给们他说说在法院里遇到的事,”

莱特说。
“我不记得了,”迈克说。“当时我有点醉了。”
“有点醉!”

莱特大声说。“你都不省人事了!”
“异乎寻常的事,”迈克说。“前几天遇见一位去过的合伙人。要请我喝酒。”
“告诉们他你有还过博学的法律顾问呢,”

莱特说。“想不说,”迈克说。“我博学的顾问也喝得酩酊大醉了。唉,这个话题太扫兴。们我到底去不去看放公牛出笼?”
“去吧。”
们我叫来侍者,会了钞,起⾝穿过市区。起先我同

莱特起一走,可是罗伯特。科恩却上来挨在

莱特另一侧。们我三人向前走去,经过

台上挂着旗帜的市政厅,一直经过市场,走下那条直通阿尔加河大桥的陡峭的街道。有许多人步行着去看公牛,有还马车从山岗辚辚而下,跨过大桥,车夫、马匹和鞭子出在现街头行人之上。们我过了桥,拐上通向牛栏的大道。们我经过一家店酒,窗户里挂着一块招牌:上等葡萄酒,三十生丁一公升。
“等们我手头紧的时候去光顾吧,”

莱特说。
们我走过店酒,个一女人站在门口着看
们我。她朝屋里招呼了一声,就有三位姑娘来到窗口瞪着眼睛看。们她在看

莱特。
牛栏门口有两个人男向⼊场的人收门票。们我走进大门。门內有几棵树,有还一幢石头矮房。对面是牛栏的石墙,墙上开着些小孔,象

眼一样布満了每个牛栏的正面,有架梯子搭在墙头,人们接连爬上梯子,散开站在把两个牛栏隔开的墙头上。当们我踏着树下的草坪向梯子走去的时候,经过关着公牛的灰漆大笼。每只一运牛的笼里关着一头公牛。公牛是用火车从卡斯蒂尔个一公牛饲养场运来的,到了车站从平板车上卸下拉到这儿,准备从笼子里释放到牛栏里。每只笼子上都印有公牛饲养人的姓名和商标。
们我爬上梯子,在墙头上找到个一能俯视牛栏的地方。石墙粉刷成⽩⾊,场地上铺着麦秆,靠墙

放着些木制饲料槽和饮⽔槽。
“看那边,”我说。
城市所在的⾼岗在河对岸耸起。沿着古老的城墙和壁垒站満了人。三道防御工事形成三道黑鸦鸦的人墙。⾼于城墙的各幢房子的窗口人头挤挤。⾼岗远处,孩子们趴在树上。
“们他
定一
为以有热闹好看,”

莱特说。
“们他要看公牛。”
迈克和比尔在牛栏对面的墙头上。们他向们我挥手。晚来的人站在们我后面,当别人挤们他的时候,们他庒在们我⾝上。
“为什么还不始开?”罗伯特。科恩问。
有只笼子上拴着一头骡子,它把笼子拖到牛栏墙壁的大门前。有几个人用撬

把笼子撬啊推的,顶住了大门。有人站在墙头上,准备先拉起牛栏的门,然后再拉笼子的门。牛栏另一边的一扇门打开了,两头犍牛跑进场子,晃着脑袋,一路小跑着,瘦瘠的部腹两侧颤悠着。它们起一站在牛栏的最里面,脑袋朝着公牛进场的那扇门。
“它们看样子并不⾼兴呢,”

莱特说。
墙头上的人向后仰着⾝子拉起牛栏的门。然后,们他拉起笼子的门。
我朝墙內探⾝,想往笼子里面看。笼子里很暗。有人用一

铁

敲打笼子。笼子里乎似有什么东西炸爆了。那公牛左右开弓,用牛角击撞笼子的木栅壁,出发震耳的响声。然后我见看一团黑糊糊的嘴脸和牛角的影子,随着空洞的笼子底板出发一阵卡喀声,公牛猛的一冲,进了牛栏,前蹄在麦秆上打了个滑,站住了,抬头着看石墙上的人群,它昂首

脖,脖

隆起的肌⾁紧张地收缩成一大团,全⾝肌⾁哆嗦着。那两头犍牛退后靠在墙上,低着头,眼睛注视着公牛。
公牛见看它们就冲了去过。有个人在个一饲料槽后面大叫一声,用他的帽子敲打板壁,公牛还有没冲到犍牛那里就转过⾝来,鼓起全⾝力气向那人刚才站着的地方冲去,用右角迅猛地朝板壁连刺了五六下,企图命中躲在后面的那人。
“我的上帝,它多漂亮啊!”

莱特说。们我
着看,它正好在们我脚下。
“你看它多么善于运用它的两只角,”我说。“它左下一,右下一,活象个拳击手。”
“的真?”
“你看嘛。”
“速度太快了。”
“等等。马上又要出来一头牛。”
另个一笼子经已给倒拉到了⼊口处。在对面角落里,有个人躲在板壁后面逗引公牛,等它转过头去的时候,大门拉来起了,第二头公牛从笼里出来进到牛栏里。它直奔犍牛冲去,有两个人从板壁后面跑出来大叫大喊,要引它转⾝。它并不改变方向,这两人叫着:“嗨!嗨!公牛!”并挥舞们他的手臂;两头犍牛侧⾝准备接受冲击,公牛把角抵进一头犍牛的⾝躯。
“你别看了,”我对

莱特说。她看得着

了。
“好吧,”我说。“要只它不使你反感就行。”
“我见看了,”她说。“我见看它先用左角,然后又换右角。”
“你还真行理!”
犍牛这时经已倒下了,

着脖子,扭着脑袋,它么怎倒下的就么怎躺着。突然,公牛撇下了它,冲向另一头犍牛,这头犍牛远远地站在一边,晃着脑袋,观察着发生的一切。犍牛笨拙地跑着,公牛追上它,用角尖轻轻地挑了下一它的部腹,就转⾝抬眼注视墙上的人群,颈脊上的肌⾁隆起着。犍牛走到它跟前,装出好象要闻闻它的样子,公牛不经心地挑了下一。随后它也闻起犍牛来了,它们就起一快步走向第一头进栏的公牛那里。
当第三头公牛放出来的时候,先进场的那三头牛(两头公牛和一头犍牛)并头站在起一,把角对准新来的公牛。几分钟后,犍牛和新来的公牛

上朋友了,使它镇静下来,成为它们之的中一员。等后最两头公牛释放出来后,牛群都站在起一。
被抵伤的那头犍牛爬起⾝来站在石墙边。有没一头公牛去接近它,它也无意参加到它们这一伙里去。
们我跟大伙起一从墙上爬下来,通过个栏墙上的小窟窿对公牛后最看了一眼。它们在现都安静下来了,低下了脑袋。们我在外面雇了一辆马车,赶到咖啡馆。迈克和比尔半小时来后到。们他一路上停下喝了几次酒。
们我坐在咖啡馆里。
“这回事真离奇,”

莱特说。
“后进去的那几头公牛能斗得和第一头那么好吗?”罗伯特。科恩问。“它们看来很快就安静下来了。”
“它们彼此都

悉,”我说。“它们单独一头,或者两三头在起一的时候才很凶。”
“你说什么,凶?”比尔说。“我看它们都很凶。”
“它们单独一头就要伤人。当然罗,如果你到牛栏里去,许也会从牛群里引出一头公牛来,这时它就很凶。”
“太复杂了,”比尔说。“你可别把我从大伙里面撵出去啊,迈克。”
“我说,”迈克说“这几头牛都很出⾊,是是不?你见看它们的犄角了吗?”
“可不,”

莱特说。“我原先不道知牛角是什么样子的。”
“你看清那头抵犍牛的公牛了吗?”迈克问。“是头常非出⾊的公牛。”
“当一头犍牛太没劲了,”罗伯特。科恩说。
“你是么这认为的?”迈克说。“我还为以你喜

做一头犍牛哩,罗伯特。”
“你是这什么意思,迈克?”
“它们的生活是那么悠闲。们他一声不吭,可老在周围转悠着。”
们我很窘。比尔笑了。罗伯特。科恩很生气。迈克还往下说。
“我为以你会喜

这种生活的。你可以用不着吱一声。来吧,罗伯特。说点什么。别⼲坐着。”
“我说过啦,迈克。你忘啦?谈论过犍牛来着。”
“哦,再说点。说点有趣的。你看们我
在现的兴致多⾼。”“别说了,迈克。”你醉了,”

莱特说。
“我没醉。我在说正经的。难道罗伯特。科恩定一要一天到晚跟着

莱特转悠,象一头犍牛吗?”
“住嘴,迈克。说话要有点教养。”
“教养顶个庇。除了公牛,究竟有还谁具备什么教养?这几头公牛是不

招人喜

吗?难道你不喜

它们,比尔?你为什么不吱声,罗伯特?别坐在那里哭丧着脸。假如说

莱特同你睡过觉又么怎的?同她睡过觉的人多着哩,可们他都比你強。”
“住嘴,”科恩说。他站来起。“住嘴,迈克。”
“呀,别站来起,看来你要揍我罗。我才不在乎呢。告诉我,罗伯特。你为什么老跟着

莱特转悠,象一头⾎迹斑斑的可怜的犍牛?你不道知人家不需要你吗?如果人家不需要我,我可道知。人家不需要你,你么怎就不道知呢?你赶到圣塞瓦斯蒂安去,那里并不需要你,可是你象一头受伤的犍牛一样跟着

莱特转悠。你想么这做合适吗?”
“住嘴。你醉了。”
“我许也醉了。你为什么不醉呢?你么怎从来喝不醉呢,罗伯特?你道知你在圣塞瓦斯蒂安过得并不痛快,为因
们我
有没
个一朋友愿意邀请你参加聚会。你简直没法责怪们他。你能吗?我叫们他请你来着。们他就是不⼲。你在现不能责怪们他。你能吗?回答我。你能责怪们他吗?”
“见鬼去吧,迈克。”
“我不责怪们他。你还责怪们他?你为什么老跟着

莱特?你就一点礼貌也有没?你想你么这做叫我好受吗?”
“你倒谈起礼貌举止来啦,”

莱特说。“你的举止好彬彬有礼啊!”“走吧,罗伯特,”比尔说。
“你老跟着她贪图啥?”
比尔站来起拉住科恩。
“别走,”迈克说。“罗伯特,科恩要请客喝酒哩。”
比尔同科恩走开了。科恩脸⾊蜡⻩。迈克还在叨叨个没完。我坐着听了会一儿。

莱特満脸厌恶的样子。
“喂,迈克尔,你大可不必样这蠢得象头驴,”她打断迈克的话说。“你道知,我并有没说他不对啊。”她扭头对着我。
迈克的语调缓和下来了。们我之间又充満了友好的气氛。
“听我的口气好象醉了。实在有没那么厉害,”他说。
“我道知你有没,”

莱特说。
“们我都有点醉了,”我说。
“我说的每句话都有我的用意。”
“但是你说得太刻薄了,”

莱特笑着说。
“不过,他是头蠢驴。他赶到圣塞瓦斯蒂安去,极不受


。他

着

莱特,眼睛个一劲儿盯着她。叫我恶心透了。”
“他的做法确实常非恶劣,”

莱特说。
“你听着。

莱特去过和一些人男有过样这那样的关系。她都告诉我了。她把科恩这家伙的信都拿给我看。我不看。”
“你⼲得太漂亮了。”
“先别么这说,你听着,杰克。

莱特跟别人搞过。但是们他都是不犹太人,且而事后也有没谁来纠

的。”
“是都一些好样的,”

莱特说。“谈这些无聊透了。迈克尔我和相互了解。”
“她把罗伯特。科恩的来信都给我了。我想不看。”
“谁的信你也不看,亲爱的。你连我的信也不看。”“我不会看信,”迈克说。“很可笑,是不?”
“你什么也看不明⽩。”“不。这点你说得就不对了。我看了不少书。我在家的时候常看书。”“你下一步还会写作呢,”

莱特说。“喂,迈克尔。打起精神来。你不得不忍受到底啊。他在这儿嘛。别影响们我过节。”
“那好,让他放规矩点。”
“他会的。我来跟他说。”
“你跟他说说,杰克。告诉他,要么放规矩点,要么走开。”
“好,”我说“是还我去说好。”
“嗨,

莱特。告诉杰克,罗伯特称呼你什么来着。你道知,妙极了。”
“啊,不行。我不能说。”
“说吧。是都
己自朋友。们我
是都好朋友吧,杰克?”
“我不能告诉他。太荒唐了。”
“我来说。”
“别说,迈克尔。别傻啦。”
“他叫她

人精,”迈克说。“他硬说她会把人男变成猪。妙哉。惜可我是不个文人。”
“他蛮有一手,你道知,”

莱特说。“他写得一手好信。”
“我道知,”我说。“他在圣塞瓦斯蒂安给我写过信。”
“那一封算不了什么,”

莱特说。“他写的信能叫人笑破肚⽪。”“她

得我只好写。她当时自为以有病。”
“我当真有病嘛。”
“走吧,”我说“们我得回去吃饭。”
“我么怎去见科恩呢?”迈克说。
“你只当什么事儿也有没发生过。”
“我倒有没什么,”迈克说。“我脸⽪厚。”
“如果他提起,就说你喝醉了。”
“确实醉了。有趣是的,我在现才明⽩我刚才是醉了。”
“走吧,”

莱特说。“这些毒得死人的东西,都给了钱有没?我得洗个澡才能吃饭。”
们我穿过广场。天黑了,广场周围一圈灯光,那是从拱廊下的咖啡馆里

出来的。们我跨过材荫下的砾石路,向旅馆走去。
们他上楼了,我停下和蒙托亚说话。
“哦,你看这几头公牛么怎样?”他问。
“好牛。是上等公牛。”
“还可以,”——一蒙托亚摇头摇——“但并不特别好。”
“它们哪一点使你不満意?”
“说不清楚。它们是只给我一种感觉,并不分十好。”
“我明⽩你的意思。”
“是还不错的。”
“是的。它们是不错的。”
“你的几位朋友得觉它们么怎样?”“很好。”“那就好,”蒙托亚说。我走上楼去。比尔站在己自房间的

台上眺望着广场。我在他⾝边站住了。
“科恩在哪儿?”
“楼上他己自的房间里。”
“他么怎样?”
“自然罗,情绪坏透了,迈克真要不得。他喝醉了酒真吓人。”
“他并不分十醉。”
“还说不醉!到咖啡馆去的路上,们我喝多少酒我心中有数。”
“过后他就清醒了。”
“好吧。当时他真吓人。上帝道知,我不喜

科恩,我认为他溜到圣塞瓦斯蒂安去是一桩愚蠢的勾当,但是谁也没权利象迈克那么说话啊。”
“你得觉这些公牛么怎样?”
“很出⾊。把牛样这一条条放出来出⾊极了。”
“米乌拉牛明天放。”
“什么时候始开过节?”
“后天。”“们我不能让迈克醉成样这。太不成体统了,”
“们我
是还梳洗下一准备吃饭吧。”
“对。将是一顿愉快的晚餐。”
“可不?”
这顿晚餐确实吃得很愉快。

莱特穿一件黑⾊无袖晚礼服。她看上去漂亮极了。迈克装得乎似什么事情也有没发生过。我不得不上楼把罗伯特。科恩领下来。他冷漠、拘谨,仍旧紧绷着蜡⻩的脸,但是终于⾼兴来起。他情不自噤地盯着

莱特。乎似
样这会使他感到幸搞。他见她打扮得那么可爱,道知
己自曾经同她起一出游过,且而谁都道知这件事,此因该感到很得意吧。谁也抹杀不了这件事实。比尔常非风趣。迈克尔也一样。们他凑在起一正好。
这情景真象我记忆中某几次战时的晚餐。备有大量的酒,置紧张于不顾,预感事件将临而你又无法防止。酒醉之余,我烦恼烟消云散而感到飘飘然。人们乎似都那么可亲可爱。
m.JiUDiXS.CoM