第七节
“她去过很坏…一向如此。们他常在第五大道旅馆见面。”
我又得回到我⺟亲说过的那句话上——从故事一始开就说的那句话。我当时将话题岔开了会一儿,是了为更

真地勾画出一幅利齐-黑兹尔迪安忧虑不安并令人感动的形象。那副形象,是我将孩提时对的她一瞥在脑海的中记忆,同来后收集来起的点点滴滴拼在起一而形成的。
当我的⺟亲说出谴责她那些话时,我已是二十一岁的小伙子了。当时,我刚从哈佛大学毕业,又回到了纽约的家中。在此之前,我经已很久有没听人说起黑兹尔迪安夫人了。在此期间,我大部分的时间都离家在外,上中学,读哈佛。在假期里谈论她,乎似
是不个合适的话题,尤其当我的姐妹们走近桌旁时,更是如此。
无论么怎说,我对曾耳闻到的关于的她一切早已忘记了。可就在我回来的那天晚上,我的堂兄休伯特-韦森突然建议们我跟她一块儿去听歌剧。休伯特-韦森当时正是尼克波克俱乐部的台柱子,是评论世界大事的最⾼权威。
“黑兹尔迪安夫人?可是我不认识她啊,她会么怎想呢?”
“没关系。走吧。她是我所认识的最

快的女人。看完戏后们我要跟她起一到她家去,共进晚餐——那是我所见过的

声笑语最多的房子。”休伯特有点难为情地菗动了下一胡子。
们我当时在正尼克波克吃饭,我也刚刚被选⼊这个俱乐部。们我快要喝完的那瓶波米利酒使我不噤想到,对于两个世间奇男子来说,有没比跟个一

快的女人在包厢里共度良辰更妙的事了。我摸了摸己自的胡子,用胡子在空中画了个圈,学着他刚才的样子仔细地用大⾐袖子在丝帽周围擦了擦,便跟着他去了。
但是一走进黑兹尔迪安夫人的包厢,我完全成了个一大男孩;像去过看望体伯特那样満脸通红,忘记了可以翘动的胡子,不住地敲着挂在⾐架上的帽子,热情地拾起并非她掉到地上的一张节目单。
她真是太可爱了一一二叫人无法抗拒的可爱。此刻我被这不加粉饰的丽美所倾倒。她相貌平常,外形一般,佯装

快,透着一层玫瑰⾊面纱般的青舂气息和


兴致。这一份丽美恰到好处,丰富生动,无与伦比——是只从中透露出一丝倦意。当我第次一瞥见这超凡脫俗,难以捉摸的丽美

惑时吃了一惊。真美!世界上真有样这的女人?们她用不着害怕皱纹爬上眼角,当面容苍⽩时反而更加动人,任一两

银丝在浓密的黑发中熠熠生辉,当们她谈笑风生间,眼睛还不住地转动,暗送秋波?有没
个一年轻男子还能一直稳若泰山!整个世界变成了个一温暖无比的保育室,然而在这红粉⾊的帏帐里布満了危险和

惑。
第二天我的个一妹妹问我昨天晚上去了哪里,我长长地舒了口气说:“和黑兹尔迪安夫人——去听歌剧了。”⺟亲抬起头看了我一眼,却一言不发。等保姆把姑娘们一一打发走后,她才咬着嘴

问我:“是休伯特-韦森带你到黑兹尔迪安夫人的包厢去了?”
“是的。”
“啊,年轻人可以想去哪儿就去哪儿。我听说休伯特是还那么昏头昏脑,萨比娜不让他和莱曼家的小女儿结婚,看来她是对的。可要记着不许在你妹妹面前提起黑兹尔迪安夫人…们他都说她丈夫被蒙在鼓里——我想如果她丈夫的真
道知这事,她也绝不可能得到老处女塞西里娅-温特的个一子儿。”就在那天我⺟亲才提起亨利-普莱斯特的名字,说出了关于第五大道旅馆的那句话,这下一子勾起了我儿时的回忆。
在的她面纱落下的一刹那,我见看那张脸上有一双毫无遮掩的眼睛,微微地露出僵冷的微笑。我感到一阵刺痛穿透马夹,直抵我的里心,灵魂噤不住一阵震颤。与此时同,”我尽力将前以的那张虽显得痛苦但却娇美清澈的面庞同休伯特口口声声说是“我见过的最可爱的女人”的这张満脸笑容的面孔联系来起。
我习惯休伯特千篇一律地使用那么个一形容词,也想不从文学的含义去找寻黑兹尔迪安的

快可爱之处。萍⽔相逢样这
个一女人并且坠⼊爱河,这个形容词对她来说确实再也合适不过了。然而,当我将她一前一后的两副面孔作了一番比较后,便对从年轻到成

这一漫长的阶段或许会发生些什么事有了初步的影响。我这才意识到我在这神秘的旅行中走过的路是多么短。如果她能带我同行该多好啊!
对于⺟亲的评头论⾜我也并非毫无准备。当们我走进黑兹尔迪安夫人的包厢时,里面有没别的女人。整个晚上有没
个一人来过她那儿,但她并有没对此作任何解释。在我年轻的时候,纽约人个个都清楚人们会怎样看待个一“独自听歌剧”的女人。如桌说黑兹尔迪安夫人还有没被公开归⼊惹人注目的法妮‘林那一类职业人士中,那是出于对的她社会出⾝的尊重。纽约人不愿将这两种东西相提并论。尽管当时我很年轻,但我懂得那条社会法则。那天晚上歌剧散场之前,我经已猜到尽管人们并不忌讳在别的女人面前提及黑兹尔迪安夫人,但她并是不其他女人拜访的对象,因而我便大着胆提起了她。
在剧场,有没一位女士和黑兹尔迪安夫人起一公开亮相,但也有一两位女士赶来参加了休伯特宣布的那个开心的晚餐会。这种消遣乐娱给大家带来的

愉,在很大程度上在于能上边吃着芹菜烤鸭,喝着上等的香槟,一边还可以相互善意地揷科打诨。来后在她家里,我也遇到过这几位女士。在社

圈里,们她可是比女主人年轻得多。这些俗

的女人,厌倦了单调乏味的奢华,望渴随心所

地享受一番快乐:菗烟、闲谈,并且在深夜时分由当时在场的年轻男子相伴着驱车回家。然而在纽约,样这行为大胆的人确实是屈指可数的,们他看上去不同寻常有还点鬼鬼祟祟。黑兹尔迪安夫人结

的大是都些人男,们他年龄不一,有与她年龄相仿的经已谢顶或是华发丛生的人,也有和休伯特一样风华正茂的青年以及像我样这初出茅庐的小字辈们。
在的她小圈子里,⾼贵礼仪之风依旧盛行。那并是不会使刚刚改变了⾝份的下等人感觉庒抑的那种体面,而是由个一厌烦社

困,除了亲朋好友外一律谢客的杰出女人所创造的轻松气氛。在利齐-黑兹尔迪安家里,人们总得觉下一回报客时可能会听到们他的祖⺟和姨妈的名字,然而却很⾼兴这一情况不会出现。
此类人家的气氛中有什么东西竟使那些过分讲究,富于幻想的青年们心

神往呢?有只“那些女人们”(别人样这称呼们她)才懂得如何为尴尬的局面解围,怎样接待

客,并且对于吹嘘己自见多识广的那些人付之一笑,然而又能使所的有人都尽显个人本⾊,这到底是为什么呢?不同寻常的气氛让人一进门就能感觉到。们她花瓶里的花与众不同,落地灯和安乐椅被更加巧妙地摆放在起一,书桌上的书籍是都人们特别望渴拥的有。女人的万种风情不在于穿着打扮,而在于起居室的装饰艺术。在这方面黑兹”尔迪安夫人技庒群雄。
我曾谈起过书。在那时,不管房子里有还多少其它美好的东西,书籍是总令我着

。记得第次一共进“美妙的晚餐”的那个晚上,看到客厅的一面墙被摆満了书籍的书架堵了个严严实实,真叫我大吃一惊,停住了脚步。真不简单啊,那么说,这位女神还读书?在那些方面她也能给人做伴?毫无疑问能给人以指导?我的心

烈地跳动着…
但是我很快便了解到利齐-黑兹尔迪安并不读书。连最新最时髦的奥维达的小说她也是只懒洋洋地翻了几页而已。我记得在她桌上的那本马洛克的“新共和国”几周也有没人碰它下一。这一发现并有没花费我太多的功夫。就在我随后次一去拜访她时,她见我面对琳琅満目的书籍露出的一脸惊异便微笑着,脸有点儿泛红,诚坦地道说:“不,我不看书。我曾尝试过——也努力过——可是一看到印刷的字体就犯困,至甚连看小说也是样这——”“它们”是英国诗歌的瑰宝,是英文、法文和意大利文的历史、评论以及书信精选——我道知她会讲这几种语言——这些书一看就是由一位聪明睿智,知识渊博的读书人所收集。当时有没别人在场。黑兹尔迪安夫人庒低音声继续说:“我只留下了一部分他最喜

的书——你明⽩吧,我的丈夫。查尔斯-黑兹尔迪安的名字第次一在我俩谈话中被提起,我当时定一惊得満脸通红。我原为以像她样这的女人是总避而不谈们她的丈夫。可是她仍旧充満希望,谦和地着看我,乎似
有还什么话要想对我说,并且満心希望我能够理解。
“他是个了不起的读书人,是个好学者。他曾一再劝我读点书,想我和分享一切。我也的确喜

诗——一些诗——当他大声给我朗诵时,他死后我想:“今后有还他那些书,我可以重新去读那些书——在书中我会找到他的。我曾经努力过——呕,常非用心地努力过,然而却毫无用处——它们都已失去了意义…像大多数事情那样。”她站起⾝,点燃一支香烟,把一

⼲柴又推回到壁炉边。我感到她在等我开口。假如生活已教给我如何回答,那么的她经历中有还什么我不道知的东西呢?可我当时真是年轻幼稚,么怎也搞不明⽩。多么奇怪哟!我一直在同情的这个遭遇了不幸婚姻,因而乎似可以名正言顺地四处寻求安慰的女人,竟然会用样这
下一往情深的口气谈论的她丈夫!当时她一开口,我便发觉的她语气并非做作。人际关系竟如此复杂——或者说混

,这真把我给弄糊涂了。我就像个一小生学面对突然提出的无法回答的难题那样,张口结⾆,一句话也说不出来。
我的那种想法还有没完全成形,她就经已看穿了我的內心世界。的她嘴角掠过一丝凄惨,但很快又⾼兴地继续说话了:“顺便问一句,你今晚有事吗?跟你堂兄休伯特或者其他一两个人去看《黑⾊手杖》么怎样?我有个包厢。”
她那次坦率直言之后不久,我不得不承认她对阅读不感趣兴,黑兹尔迪安夫人的魅力就在于她摆脫了女人们的矫柔造作。在她⾝上美的真谛在于她那份真诚,在于她能既谦虚而又大胆地评析己自的优缺点。我从未碰到有哪个女人具有她样这的真诚。她早早闯进我的视野,带着那样的容貌和语调。这使我在后以的年月里摆脫了俗

女人的种种圈套。
然而在我明⽩这一切,或者想到爱上利齐-黑兹尔迪安对我将意味着什么之前,我经已不知不觉,糊里糊涂地坠⼊情网。从后以的年月来看,这段经历结果是只
们我之间长期的友谊的中一段小揷曲。如果我在这里提到它,也只能说明我那位可怜的朋友;的另个一才能。她读不懂书,但却能理解别人的心思。她开玩笑似的向我投来同情的目光,而我当时思绪纷

,竟全然不知。
这一幕幕的往事像好昨天发生的一样,我至今记忆犹新。当时们我俩正坐在她家的客厅里,在冬⽇的⻩昏中烤着炉火。当们我俩真诚友好的

谈自然而然地陷⼊了相互默契理解的沉默之中时,们我之间经已建立起定一程度的友谊——跟她在起一,这并不难。她拿起晚报,而我在一旁默默地凝视着余火。我注意到,在我和炉火之间,只一小巧玲珑的脚刚好从的她裙子下面露出来,不停地晃来晃去,乎似要将的她一切都包容在脚背的弹跳之中…
“呃,”她叫道“可怜的亨利-普莱斯特——”她放下报纸说:“他

子死了——可怜的人,”说得那么简简单单。
⾎流下一子冲上我的脑门,心也提到了嗓子眼儿。她提到了他的名字——最终提到了他,那个胆小怯懦的情人,那个让她“蒙羞”的人男!我攥紧拳头,假如他走进这个屋子。我这双拳头定一会落到他的致命处…
稍过了会一儿,我又为因不能理解而感到恼火,失望;我太年轻,太没经验。这个女人谈起受她蒙蔽的丈夫时那么温柔,而说起她那三心二意的情人时竟然如此富有同情心!不论对谁她都表现得那么自然,这副不偏不倚的仁爱乎似
是不她故作姿态而装出来的,而是生活教训的一部分。
“我不道知他经已结婚了。”我从牙

里挤出么这一句怒气冲冲的话。
她有点漫不经心,在思考着什么。“结婚?呃,是啊。是什么时候?那年…”的她
音声又低了下去“我丈夫死后,他就和个一

格文静的表妹结了婚。我想她一直深爱着他,来后生了两个男孩——你认识他吗?”她突然问我。
我用劲儿点了点头。
“人们一直认为他不会结婚——他己自也常么这说。”她是还那么漫不经心。
我大声叫道:“这个卑鄙小人!”
“哦,”她大声哼了一声。我突然站起⾝着看她,们我的目光相遇了。的她眼睛里充満了泪⽔,含着责备又透着一份理解。们我坐下来默默地注视着对方。两颗泪珠挂在的她睫⽑上,又慢慢地顺着面颊滑下,我仍然定定地望着她,感到有点愧羞。过了会一儿,我站起⾝掏出手帕,像好触摸神像那样小心翼翼,抖抖索索地将她脸上的泪⽔拭去。
我这般努力却未奏效。又有次一,她故意努力使们我之间保持相当的距离。(她来后告诉我)她早已厌倦这种游戏,想不弄得个一孩子昏头昏脑。然而的她确望渴得到我的同情,心情常非急切。在她所唤起的纷繁复杂的情感之中,她使我明⽩了她一直望渴相互理解意义上的这种同情。“但那时”她坦率说地:“我对此一点把握都有没,为因我从来有没给别人讲过我的往事。我是只认为这种情调是理所当然的,如果我得不到同情,那是们他的错而是不我的错…”她半带勉強地笑了笑。我的

脯剧烈地起一一伏,承认了爱情和同情的区别。“在现我想告诉你——”她始开说。
我曾说过我对黑兹尔迪安夫人的爱是只
们我长久友谊的中一段小揷曲。处于我样这的年龄,这一切不可避免。“更新鲜的面孔”很快出现了,在的她映衬下,我才发现我的老友经已人到中年,灰⽩的头发,呆板的笑容,有还一双着了魔似的眼睛。但就在我第次一迸出发

情时,她讲述了己自的经历。当这份

情渐渐地平息下来,在下午长时间的促膝

谈中,我仔细地聆听,揣摩判断着的她话语,发现每个细节都符合她先前的形象。
我的机会本来很多。为因她一旦向我讲述了她去过的那段经历之后,总望渴给我多讲几遍。她是总
望渴卸掉去过的包袱,是总
得觉有必要解释说明——她一旦沉

于对这两种望渴的満⾜,这种満⾜便成了她空虚生活的中最大享受。从丈夫死的那天起,她在情感上就一直那么空虚,就像好
个一破庙的守护人可能会不断地打扫,看管这个神灵曾经居住过的地方一样。这份责任尽到之后,她便有没其它事情可做了。她做了一件了不起的——或者说是件极糟糕的事,随你么怎说。她做得那么大胆,然而她⾝上有没任何东西能让她获得英雄的地位。的她品位,趣兴以及可以想象得出的职业,老实说都属于中等的家庭妇女⽔平。她不道知如何创造与那个前所未的有冲动相一致的內心世界。
丈夫死后不久,的她
个一堂妹,就是我⺟亲提到过的那个塞西莉亚-温特也死了。给黑兹尔迪安夫人留下了一笔数目可观的财产。一两年后,八十年代的纽约不动产业发生的变化使查尔斯-黑兹尔迪安的那些小小产业价值倍增。他留给

子的财产价值也在二倍,三倍地翻番。几年的寡居生活后,她发现,有了这笔收⼊,要过上她丈夫曾经卖命要为她创造的奢华生活真是绰绰有余。当一切

惑的危险去过之后,她再也不会受到任何

惑的威胁了,这真是对她命运的绝妙讽刺,为因我坚信,她绝不会了为得到样这的奢华供己自享用而再向任何人男伸出哪怕是一

指头,但如果她是不爱财如命,只为金钱本⾝活着的话,她就会得益于它——它的帮助远远超乎想象——它能给她减轻孤独,填补空虚,排遣心烦意

的力量。如果不样这,她就越来越活不下去了。
她来到这个世界上乎似就是了为取悦人男,叫们他痴

的。然而丈夫却死了,该做的牺牲也完成了。我肯定她定一更愿意把己自封闭在孤独的世界里,大部分的时间以沉思默想,做做⽇常事务来打发消磨…然而她打算做些什么呢?前以除了她举止优雅外,从来也有没学到其它的谋生手段。除了打牌,聊天,听歌剧外,她再也不道知
有还什么办法可以填补空虚的生活。亲近的她
人男中间有没
个一敢越雷池一步,超越她曾为我设置的那条友谊的界限。对此我深信不疑。她并没为因要让别人替代亨利-普莱斯特而把他关在门外。一想到这儿,的她脸就变得煞⽩。但是她问我有还什么可做的事情,什么?⽇子总还得过,她郁郁寡

,经已不可救药了。
她就样这孤孤单单地过着冷冷清清的生活,她就样这过着远离们我大家的生活。她尽管常非需要们我,內里心忠实于的她那一崇⾼冲动,然而却无力调整己自的⽇常行为!因而,自从她不再值得社会谴责的那一刻起,她发现己自就被社会所抛弃,成了个一仅仅以丰盛晚餐而出名的“放

”的寡妇。
她所遭遇的种种苦境使我大惑不解。我常常纳闷,在的她一生中,她还能做些什么呢?我周围这些渐渐长大的年轻女人当中,谁也想象不出这位七十年代的漂亮女人的无助、无能。她有没钱,有没工作,乎似只为取悦别人才来到这个世界上,对于己自如何去努力谋生她一窍不通,有没
个一能理解这些。有只婚姻才能使样这的女孩摆脫饥饿,要不然除非是偶遇一位老太太要她遛狗或是让她大声朗诵经文给她听。至甚连在扇子上画野玫瑰,给像片涂⾊变成小画像,或者给幸运的朋友做灯罩,装饰帽子样这一些女

始开
立独时常做的零活也从来有没过。令我⺟亲那代人不可思议是的,得不到财产的女人有只嫁个一丈夫后,才能接受亲戚的资助;且而有了丈夫,她就应该帮他挣钱谋生,这就更加令她不可思议了。去过纽约的这些自给自⾜的小圈子然虽
有没创造过什么财富,却对贫穷厌恶之极,连想都想不
下一。
尽管在肤浅的观察者眼里,的她⽇常生活乎似与人们对的她评价不符,但这一切都对可怜的利齐-黑兹尔迪安有利。她除了用对丈夫不忠的办法让丈夫平安地度过余生之外,别无他法。但是一旦他死了,使用规行矩步的生活来抵偿背叛丈夫的罪责。她样这做,无需任何回报,只求內心的満⾜。随着她年事渐⾼,朋友们天各一方,结婚的结婚,或者由于样这或那样的原因渐渐疏远,她那空


的圈子里补充了一些下等人。在的她客厅里,可以见到愚蠢的人男、普通的人男以及一些很明显是为因无处可去才上她家并希望借她向社会上层爬的人男。她意识到这种不同之处——无论什么时候当我发现新来的客人坐在的她摇椅里,的她眼睛就样这告诉我。然而却从未用语言、手势承认过这一点。她曾经对我说:“你也看得出这儿比去过无聊多了,许也
是这我的错。我更清楚如何让老友出来。”又有一天,她对我说:“你在这儿碰到的人是都出于友善而来的。我么这大年纪,其它的什么事也都不在乎了。”她就说了这些。
她比前以更加频繁地出⼊剧院,并尽可能地给朋友慷慨的帮助。了为使己自整天忙忙碌碌,她又生出了一些额外的事给己自做,提供一些别人并不需要的帮助,反而使人们感到烦恼。尽管她机智非凡,但却常常陷于一种异常孤独的殷勤状态。在小型的晚餐会上她摆出精美的花朵,端上新奇美味的食物,常常叫们我大吃一惊。客人们的⾝份越来越低下,而香烟和香模的档次却来起越⾼,有时候当后最一批无聊的客人纷纷走散,我常常见她坐在一片狼籍之中,周围満是

扔的烟灰缸和空酒瓶,转⾝偷眼望着己自在镜的中模样,憔悴的双眼乎似在问:“即使是样这的场景明天还会有吗?”
我不愿意就此搁笔。后最
次一见的她情景更令人満意。我出外远行了一年,回来的那天,我在俱乐部碰到休伯特-韦森。他一副自⾼自大并且老于世故的样子。他把我拉到一边,脸下一子变得通红,谨慎地回头向四处看了看说。“你见过们我的老朋友黑兹尔迪安夫人了吗?听人说她病了。”
我正准备接受“听说”样这的措辞,可随后,我想起在我离家出外的这段⽇子里休伯特结了婚。他么这小心谨慎或许是个一新的进步吧。我赶快到黑兹尔迪安家,令我吃惊是的,在门前的台阶上我碰到了一位天主教教士,他神情严肃地看了看我,鞠了一躬便走出去了。
我有没想到竟碰到了他,为因我的老朋友从来也有没在我面前提起宗教方面的话题。尽管她常对我说,在她小时候,也像许许多多成人那样被温特先生的雄辩口才所深深昅引,但人们猜想她⽗亲的一生经历早已动摇了她心中早先留下的任何信仰。此时,我一看到她,就立即明⽩了。她病得厉害,很明显已在弥留之际。在生命的尽头,并不是总善待过的她命运之神,给了她所需要的安慰。是是不她⾝上遗传下来的朦胧的宗教感情被醒唤了?她是是不想起了⽗亲在经历了长期漂泊不定的理智和道德生活之后,最终是还在那帮古老的信徒中间找到了安宁?到底是是不
样这,我

本无从知晓——或许连她己自都不清楚。
然而她道知她找到了己自
求渴的东西。后最她能谈及查尔斯了,能承认己自的罪过,她应该得到饶恕。纸牌,晚餐,闲谈这些消遣方式都已成为去过。那么老天还会赐给她什么来排遣心的中寂寞?从此之后,的她所有生活內容都在为那每天个一钟头的忏悔和慰藉而做准备。这个仁慈的来客,对她了如指掌。他能给她讲些与查尔斯有关的事情:他在哪儿,他感觉么怎样,如何每⽇都给他以精心的关注,当一切杂念都被排除之后,她才有希望最终与他会合。教士解释说,天堂之路是总显得很平常。在她⽇渐衰竭的那几周,我每次一去看她时,见她次一比次一更像个一归心似箭的游子,微笑着等待上帝对的她召唤。房间里乎似再也有没孤独感了,时⽇也不显得那么难熬。有人经已帮她从她去过曾尝试着读了好几次但总也读不下去的那些书中找出了两三本书(她是总将它们放在

头),书中有来自查尔斯在等待的她那个世界的信息。
得到了样这的帮助和指引,有一天她去见他了
m.JIuDiXs.cOm