第七章
我正要上楼,看门的敲敲她小屋门上的玻璃,我站停了,她走出屋来。她拿着几封信和一份电报。“是这你的邮件。有位夫人曾经来看过你。”
“她有有没留下名片?”“有没。她是和一位先生起一来的。她就是昨晚来的那位。我到头来发现,她常非好。”“她是我和的朋友起一来的?”
“我不认识。他从没到这儿来过。他是个大块头。个头常非
常非大。她常非好。常非
常非好。昨儿晚上,她可能有点儿——”她把头支在只一手上,上下摇晃着。“老实告诉你吧,巴恩斯先生。昨儿晚上我得觉她不么怎gentille。昨儿晚上给我的印象可不样这。可是你听我说呀。她实在是trestresgentille。她出⾝⾼贵。看得出来。”
“们他可曾留下什么口信?”
“们他说过个一钟头再来。”
“来了就让们他上楼。”“是,巴恩斯先生。再说那位夫人,那位夫人看来不一般。许也有点古怪,但是位⾼贵人物!”这着门的来此之前在巴黎赛马场开一家小店酒。的她营生要靠场子里的大众,但是她却打眼梢上留神着过磅处周围的上流人士,她常非自豪地对我说,我的客人里面,哪些常非有教养,哪些是出⾝于望门贵族,哪些是运动家——后最这个词用法语的读法,把重音放在后最
个一音节上。问题在我的来客如果不属于这三类人物,那就⿇烦了,她很可能会对人家说,巴恩斯家没人。我有个画画的朋友,长得面⻩肌瘦,在杜齐纳太太看来,显然既不富有教养,是不出⾝名门,也是不运动家。他给我写了一封信,问我是否可以给他弄张⼊门证,好让他偶尔在晚上来看看我。
我一面上楼,一面里心纳闷:

莱特是么怎把看门的笼络住的。电报是比尔。戈顿打来的,说他乘“法兰西号”即将到达。我把邮件放在桌上,回进卧室,脫下⾐服洗了个淋浴。我在正擦⾝,听见门铃响了。我穿上浴⾐,趿上拖鞋去开门。是

莱特。她⾝后站着伯爵。他拿着一大束玫瑰花。
“嗨,亲爱的,”

莱特说。“允许们我进屋吗?”
“请进。刚才我在正
澡洗。”
“你真是好福气。还澡洗。”
“是只冲一冲。坐吧,米比波普勒斯伯爵。你想喝点什么?”
“我不道知你是是不喜

鲜花,先生,”伯爵说“我且冒昧送你几朵玫瑰花。”
“来,把花给我。”

莱特接过花束。“给我在这里面灌上点⽔,杰克。”我到厨房把大瓦罐灌満了⽔,

莱特把花揷在里面,放在餐桌的央中。
“啊呀,们我玩了整整一天。”
“你是是不把们我在‘克里荣’的约会忘得一⼲二净啦?”
“不记得了。们我有约会?我准是喝糊涂了。”
“你喝得相当醉了,亲爱的,”伯爵说。
“是吗?这位伯爵可绝对是个慷慨可靠的好人。”
“你在现
经已赢得了看门女人的

心。”
“那当然罗。我给了她两百法郞。”
“别尽⼲傻事。”
“是他的,”她朝伯爵点了点头说。
“我想们我应该给她一点,为因昨夜打扰她了。实在时间太晚了。”
“他真了不起,”

莱特说。“去过的事通通记得。”
“你也一样,亲爱的。”
“想想看,”

莱特说。“谁愿意伤那个脑筋?喂,杰克,们我可以来一杯吗?”
“你拿吧,我进去穿⾐服。你道知放在哪儿。”
“当然道知。”
在我穿⾐服的工夫,我听见

莱特摆上酒杯,放下苏打⽔瓶,然后听见们他在说话。我坐在

上慢条斯理地穿上⾐服。我感到疲乏,心境很坏。

莱特端着一杯酒进屋来,坐在

上。
“么怎啦,亲爱的?得觉头晕?”
她在我的前额上不在意地吻了下一。
“

莱特,啊,我多么爱你。”“亲爱的,”她说。接着又问:“你要想我把他打发走?”
“不。他心地很好。”
“我这就把他打发走。”
“不,别样这。”
“就么这办,我把他打发走。”
“你不能就么这⼲。”
“我不能?你在这儿待着。告诉你,他对我是一片痴心。”
她走出房门。我趴在

上。我很难受。我听们他在说话,但是我有没留神去听。

莱特进来坐在

上。
“亲爱的,我可怜的人儿。”她摸抚我的头。
“你跟他么怎说的?”我脸背着她躺着。我不愿见看她。
“叫他弄香槟酒去了。他喜

去买香槟酒。”
她又说:“亲爱的,你得觉好些吧?头晕好点了吗?”
“好一点了。”
“好好躺着。他过河去了。”
“们我不能在一块过,

莱特?们我不能就那么住到起一?”
“我看不行。我会见人就搞关系而对你不忠实。你会受不了的。”
“我在现
是不能受得了吗!”
“那是两码事。是这我的不对,杰克。我本

难改啊。”
“们我能不能到乡间去住一阵子?”
“一点好处也有没。如果你喜

,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。我和真正心爱的人在起一也不行。”
“我明⽩。”“是不

糟吗?我口头说爱你是一点用也有没。”“你道知我是爱你的。”
“不谈了。空谈顶无聊。我要离开你,迈克尔也快回来了。”
“你为什么要走?”
“对你好。对我也好。”
“什么时候走?”
“尽快。”
“上哪儿?”
“圣塞瓦斯蒂安。”
“们我不能起一去?”
“不行。们我刚刚谈通了,么怎又糊涂了。”
“们我从来有没一致过。”
“唉,你里心
我和一样明⽩。别固执了,亲爱的。”
“当然,”我说。“我道知你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就満口胡诌。”
我来起坐着,哈

在

边找鞋穿上。我站了来起。
“不要么这瞅着,亲爱的。”
“你叫我么怎瞅?”
“哦,别傻了。明天我就走。”
“明天?”
“对。我是不说过了?我要走。”
“那么们我来⼲一杯。伯爵就要回来了。”
“是啊。他该回来了。你道知他特别热衷于买香槟酒。在他看来,是这最重要不过的。”
们我走进饭间。我拿起酒瓶给

莱特倒了一杯⽩兰地,给我己自也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他⾝后,拎着一篮子香槟酒。
“我叫他把这篮子酒放在哪儿,先生?”伯爵问。
“放厨房去,”

莱特说。
“拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“在现下去把冰块取来。”他站在厨房门里面着看司机把篮子放好“我想你喝了就会道知
是这
常非好的酒,”他说。“我道知在国美
在现很少有机会品尝到好酒。是这我从个一做酿酒生意的朋友那里弄来的。”
“随便什么行当,你是总有

人的,”

莱特说。
“这位朋友是栽植葡萄的。有几千英亩葡萄园。”
“他叫什么?”

莱特问。“叫弗夫。克利科”
“是不,”伯爵说。“叫穆默。他是一位男爵。”
“真有意思,”

莱特说。“们我都有个衔头,你么怎
有没呢,杰克?”
“我老实告诉你吧,先生,”伯爵把手搭在我的胳膊上说。“衔头不能给人带来任何好处。往往只能使你多花钱。”
“哦,我可说不准。有时候它是怪有用的,”

莱特说。
“我从来不道知它对我有什么好处,”
“你使用得不恰当。它给我可带来了极大的荣誉。”
“请坐,伯爵,”我说。“让我把你的手杖放好。”在煤气灯亮光下,伯爵凝视着坐在桌子对面的

莱特。她在菗烟,往地毯上弹烟灰。她见看我注意到了。“喂,杰克,我不愿意弄脏你的地毯。你不能给我个烟灰缸吗?”
我找了几个烟灰缸,在几个地方摆好。司机拎了一桶加盐的冰块上来。“放两瓶进去冰着,亨利,”伯爵招呼他说。
“有还事吗,先生?”
“有没了。下去到车子里等着吧。”他转⾝对

莱特我和说“们我要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?”
“随你的便,”

莱特说。“我一点也想不吃。”
“凡是好饭菜我都来者不拒,”伯爵说。
“要把酒拿进来吗,先生?”司机问。
“好。拿来吧,亨利,”伯爵说。他掏出个一厚实的猪⽪烟盒,朝我递过来。“来一支真正的国美雪茄好吗?”
“谢谢,”我说。“我要把这支烟菗完。”
他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄头。
“我喜

通气的雪茄,”伯爵说。“们我菗的雪茄有一半是不通气的。”
他点燃了雪茄,噗噗地昅着,眼睛望着桌子对面的

莱特。“等你离了婚,阿施利夫人,你的衔头就有没了。”
“是啊。真遗憾。”
“用不惋惜,”伯爵说。“你用不着衔头。你浑⾝上下都具有⾼贵的风度。”
“谢谢。你的嘴巴真甜。”
“我是不在逗你,”伯爵噴出一口烟说。“就我看来,谁也有没你这种⾼贵的风度。你有。就么这回事。”
“你真好,”

莱特说。“我妈妈听了会⾼兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?”
“我跟她也会么这说的,”伯爵说。“我是不在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常么这说。”
“你说得对,”

莱特说。“你说得太对了。我经常同人开玩笑,此因我在世界上有没朋友。除了这位杰克。”
“你别逗他。”
“是实话嘛。”
“在现呢?”伯爵问。“你是跟他说着玩儿的吧?”

莱特眯着眼睛看我,眼角出现皱纹。
“不,”她说。“我不会逗他的。”
“明⽩了,”伯爵说。“你是不逗他。”
“谈这些多无聊,”

莱特说。“来点香槟酒么怎样?”
伯爵弯

把装在亮闪闪的小桶里的酒瓶转动了一圈。“还有没冰透呢。你总喝个没完,亲爱的。为什么你不光是谈谈呢?”
“我经已唠唠叨叨说地得太多了。我跟杰克把什么事都谈透了。”
“我真想听你好好说地说话,亲爱的。你跟我说话老是说半句留半句。”
“那下半句是留给你说的。谁乐意就由谁来接着说。”
“这种说话的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶子又转动了一圈。“可我是还愿意听你说话。”
“你看他傻不傻?”

莱特问。
“行了,”伯爵拿起一瓶酒说。“我看这一瓶冰透了。”
我拿来一条⽑巾,他把酒瓶擦⼲,举来起。“我爱喝大瓶装的香槟酒。这种酒比较好,但是冰镇来起很费事。”他拿着酒瓶端详着。我放好杯子。
“喂,你可以开瓶了,”

莱特提醒他。
“好,亲爱的。我这就开。”
真是呱呱叫的香槟酒。
“我说这才叫酒哩,”

莱特举起酒杯。“们我应该举杯祝酒。‘为王室⼲杯。’”
“这酒用来祝酒未免太好了,亲爱的。你喝样这的酒不能动感情。样这品尝不出味儿来,”

莱特的酒杯空了。
“你应该写一本论酒的专著,伯爵,”我说。
“巴恩斯先生,”伯爵回答“我喝酒的唯一乐趣就是品味。”
“再来点尝尝,”

莱特把酒杯往前一推。伯爵小心翼翼地给她斟酒。“喝吧,亲爱的。在现你先慢慢品,然后喝个醉。”
“醉?醉?”
“亲爱的,你的醉态真

人。”
“听他往下说。”
“巴恩斯先生,”伯爵说,斟満我的杯子。“我没见过第二个女人象她那样,喝醉了还照样那么光

照人。”
“你没见过多大世面,对不?”
“不对,亲爱的。我见得多了。我见过很多很多。”
“喝你的酒吧,”

莱特说。“们我都见过世面。我敢说杰克见过的不见得比你少。”
“亲爱的,我相信巴恩斯先生见过很多。你别为以我不么这想,先生。但是我也见过很多。”
“当然你是样这的,亲爱的,”

莱特说。“我只不过是说着玩儿的。”
“我经历过七次战争、四场⾰命,”伯爵说。
“当兵打仗吗?”

莱特问。“有几回,亲爱的,我还受过几处箭伤。们你见过箭伤的伤疤吗?”
“让们我见识见识。”
伯爵站来起,开解他的背心,掀开衬⾐。他把汗衫撩到

部,露出黑黝黝的

脯,大腹便便地站在灯下。
“见看了吧?”
在末一

肋骨下面有两处隆起的⽩⾊伤疤。“们你看后面箭头穿出去的地方。”在脊背上

部的上方,同样有两个隆起的疤痕,有指头那么耝。
“哎呀,真不得了。”
“完全穿透了。”
伯爵把衬⾐塞好。
“在哪儿受的这些伤?”我问。
“在阿比西尼亚。我当时二十一岁。”
“你当时⼲什么呀?”

莱特问。“你在军队里?”
“我是去做买卖的,亲爱的。”
“我跟你说过,他是我道中人。我说过有没?”

莱特扭过头来问我。“我爱你,伯爵。你真可爱。”
“你说得我里心美滋滋的,亲爱的。不过,这是不真情。”
“别蠢了。”
“你瞧,巴恩斯先生,正为因我历经坎坷,以所今天才能尽情享乐。你是否也是么这看的?”
“是的。绝对正确。”
“我道知,”伯爵说。“奥秘就在其中。你必须对生活价值形成一套看法。”“你对生活价值的看法从来有没受到过⼲扰?”

莱特问。“有没。再也不会啦。”“从来有没恋爱过?”“经常恋爱,”伯爵说。“谈情说爱是常事。”“关于你对生活价值的看法,恋爱有什么影响?”“在我对生活价值的看法中,恋爱也占有定一的位置。”“你有没任何对生活价值的看法。你经已死去了,如此而已。”
“不,亲爱的。你说得不对。我绝对有没死去。”
们我喝了三瓶香槟酒,伯爵把篮子留在我的厨房里里。们我在布洛涅森林一家餐厅里吃饭。菜肴很好。食品在伯爵对生活价值的看法中占有特殊的位置。跟美酒同等。进餐的时候,伯爵举止优雅。

莱特也一样。是这
次一愉快的聚会。
“们你想上哪儿去?”吃完饭,伯爵问。餐厅里就剩下们我三个人了。两个侍者靠门站着。们他
要想回家了。
“们我可以上蒙马特山,”

莱特说。“们我这次聚会是不

好吗?”
伯爵笑逐颜开。他特别开心。
“们你俩都常非好,”他说。他又菗起雪茄来。“们你为什么不结婚,们你俩?”
“们我各有不同的生活道路,”我说。
“们我的经历不同,”

莱特说。“走吧。们我离开这里。”
“再来杯⽩兰地吧,”伯爵说。
“到山上喝去。”“不。这儿多安静,在这里喝。”“去你的,有还你那个‘安静’,”

莱特说。“人男到底对安静么怎看?”“们我喜

安静,”伯爵说。“正如你喜

热闹一样,亲爱的。”
“好吧,”

菜特说。“们我就喝一杯。”
“饮料总管!”伯爵招呼说。
“来了,先生。”
“们你最陈的⽩兰地是哪年的?”
“一八一一年,先生。”
“给们我来一瓶。”
“嗨,别摆阔气了。叫他退掉吧,杰克。”
“你听着,亲爱的。花钱买陈酿⽩兰地比买任何古董部值得。”
“你收蔵了很多古董?”
“満満一屋子。”
后最,们我登上了蒙马特山。泽利咖啡馆里面拥挤不堪,烟雾腾腾,人声嘈杂。一进门,乐声震耳。

莱特我和跳舞。舞池里挤得们我只能勉強挪动步子。人黑鼓手向

莱特招招手。们我披挤在人群里,在他面前原地不动地踏着舞步。
“你合(好)?”
“

好。”
“那就合(好)罗!”
他脸上最醒目是的一口⽩牙和两片厚嘴

。
“他是我很要好的朋友,”

莱特说。“一位出⾊的鼓手。”
乐声停了,们我朝伯爵坐的桌子方向走去。这时又奏起了乐曲,们我又接着跳舞。我瞅瞅伯爵。他正坐在桌子边菗雪茄。音乐又停了。
“们我
去过吧。”

莱特朝桌子走去。乐声又起,们我又紧紧地挤在人群里跳着。“你跳得真糟,杰克。迈克尔是我认识的人中跳得最好的。”
“他很了不起。”
“他有他的优点。”
“我喜

他,”我说。“我特别喜

他。”
“我打算嫁给他,”

莱特说。“有意思。我有一星期没想起他了。”
“你有没给他写信?”
“我才不呢。我从不写信。”
“他准给你写了。”
“当然。信还写得常非好。”
“们你什么时候结婚?”
“我么怎
道知?等我办完了离婚手续吧。迈克尔想叫他⺟亲拿钱出来办。”
“要我帮忙不?”
“别蠢了。迈克尔家有是的钱。”
乐声停了。们我走到桌子边。伯爵站来起。
“常非好,”他说。“们你跳起舞来常非
常非好看。”
“你不跳舞,伯爵?”我问。
“不。我上年纪了。”
“嗳,别说笑话了,”

莱特说。
“亲爱的,要是我跳舞能感到乐趣,我会跳的。我乐意看们你跳。”
“太好了,”

莱特说。“过些时候我再跳给你看看。你那位小朋友齐齐么怎样啦?”
“跟你说吧。我资助他,但是我不要他老跟着我。”
“他也着实不容易。”
“你道知,我认为这孩子会很有出息。但是就我个人而言,我不要他老在我跟前。”
“杰克的想法也是样这。”
“他使我心惊⾁跳。”
“至于,”伯爵耸耸肩说“他将来么怎样,谁也说不准。不管么怎说,他的⽗亲是我⽗亲的好友。”
“走。跳舞去,”

莱特说。
们我跳舞。场子里又挤,又闷。
“亲爱的,”

莱特说“我是多么痛苦。”
我有这种感觉:这一切前以全经历过。“一分钟之前你还

⾼兴嘛。”
鼓手大声唱着:“你不能对爱人不忠——”
“一切都烟消云散了。”
“么怎回事儿?”
“不道知。我只感到心情糟透了。”
“…,”鼓手唱着。然后抓起鼓槌。
“想走?”
我有这种感觉:好象在做恶梦,梦境反复出现,我经已熬过来了,在现又必须从头熬起。
“…,”鼓手柔声唱着。
“们我走吧,”

莱特说“你别见怪。”
“…,”鼓手大声唱着,对

莱特咧嘴笑笑。
“好,”我说,们我从人群中挤出来。

莱特到盥洗室去。
“

莱特想走,”我对伯爵说。他点点头。“她要走?好啊。你用我的车子吧。我要再待会一儿,巴恩斯先生。”
们我握手。
“今晚过得真好,”我说。“但愿你允许我…”我从口袋里拿出一张钞票。
“巴恩斯先生,这不象话,”伯爵说。

莱特穿戴好了走过来。她亲了下伯爵,按住他的肩膀,不让他站来起。们我刚出门,我回头一看,己经有二位姑娘在他⾝旁坐下了。们我跨进大轿车。

莱特告诉司机她旅馆的地址。
“不,你别上去了,”她站在旅馆门口说。她刚才按过下一门铃,是于门开了。
“的真?”
“对。请回吧。”
“再见,

莱特,”我说。“你的心情不好,我感到很不安。”
“再见,杰克。再见,亲爱的。我不要再和你相会了。”们我站在门边吻亲着。她把我推开。们我再次一
吻亲。“唉,别样这!”

莱特说。
她赶紧转过⾝去,走进旅馆。司机把我送到我的住处。我给他二十法郞,他伸手碰了下帽沿,说了声“再见,先生”就开车走了。我按按门铃。门开了,我上楼睡下。
m.JiuDiXS.CoM